O significado de Êxodo 3 trata do chamado de a Moisés. Enquanto Moisés cuidava das ovelhas no Monte Sinai (também chamado Monte Hore), o Deus invisível, que durante oitenta anos havia guiado silenciosamente sua vida, se deu a conhecer a ele.
A sarça ardente
A revelação de Deus na sarça ardente mostrou que, embora este Deus fosse inacreditavelmente santo, ele poderia habitar entre as coisas terrenas sem destruí-las (Êxodo 3:1-6).
Deus agora usaria Moisés para libertar seu povo da escravidão no Egito e trazê-lo para uma nova terra natal em Canaã. Moisés hesitou quando viu a tarefa que estava pela frente, mas Deus lhe garantiu a ajuda divina.
Depois que Moisés levou os israelitas para fora do Egito e os levou ao monte Sinai, ele saberia com certeza que Israel venceria todos os inimigos e possuiria a terra prometida (Êxodo 3:7-12).
O Deus de Israel (Êxodo 3:13-22)
Se Moisés se apresentasse ao povo de Israel como aquele que os levaria para fora do Egito, ele precisaria convencê-los de que conhecia os propósitos de Deus para eles. Mas ele duvidava que eles entendessem, uma vez que não conheciam o caráter daquele a quem vagamente chamavam de Deus de seus ancestrais.
Ao pedir ajuda a Deus para explicar seus propósitos a eles, Moisés queria saber não apenas o nome de Deus, mas o caráter de Deus que possuía esse nome (Êxodo 3:13).
Em certas ocasiões, quando Deus deu uma nova revelação de si mesmo, ele revelou um novo título para si mesmo que resumia a revelação em uma ou duas palavras. O nome que Deus anunciou a Moisés nesta ocasião era “Eu Sou”.
Poder de Deus
O nome “Eu Sou” e as poucas palavras da explicação divina que o acompanhavam foram deliberadamente misteriosas, pois a preocupação de Deus não era satisfazer a curiosidade, mas tornar-se conhecido daqueles que desejavam conhecê-lo. Seu nome indicava um personagem que seria revelado nos eventos triunfantes que viriam.
O Deus eterno, imutável, sempre presente e sempre ativo provaria ser sempre confiável e completamente capaz de satisfazer todas as necessidades de seu povo. Ele seria o que escolher para provar que está nas diversas circunstâncias que Israel conheceria (Êxodo 3:14-17).
Embora Moisés acabasse por ser aceito pelos israelitas, ele só encontraria teimosia no rei egípcio. Ele teria uma demonstração inicial do caráter de seu oponente na recusa do Faraó em permitir que o pedido razoável dos israelitas oferecesse sacrifícios em um local que não fosse ofensivo para os egípcios (cf. Êxodo 8:26-27).
Tão grande seria a demonstração do poder de Deus em vencer essa teimosia, que os egípcios dariam de bom grado suas riquezas aos israelitas (uma dívida que deviam depois de tantos anos de trabalho escravo) para se livrar deles (Êxodo 3:18-22; ver 12:33-36).
O nome de Deus
Os ancestrais de Israel conheciam Deus como “o SENHOR”, Javé (ou Jeová) (Gênesis 2:4; 12:1; 26:2; 28:21; 49:18), mas o nome significava pouco para os israelitas do tempo de Moisés. A revelação de Deus a Moisés na declaração “Eu sou” de Êxodo 3:14, foi uma explicação do que o nome Yahweh deveria ter significado para o povo de Deus.
Na língua hebraica, a palavra traduzida “eu sou’ está relacionada ao nome Yahweh. Originalmente, o hebraico era escrito apenas com consoantes, e os leitores colocavam as vogais enquanto liam. Acredita-se que “Yahweh” é a pronúncia correta da palavra “YHWH” (o nome do Deus de Israel). Embora a certeza absoluta não seja possível, pois não há registros hebraicos com idade suficiente para preservar a pronúncia original.
Quando se tornou prática adicionar as vogais em hebraico escrito, os judeus não mais falavam o nome “YHWH”. Eles alegaram que isso mostrava reverência pelo santo nome de Deus, mas para muitos era mais uma superstição. Seja qual for o motivo, a prática desenvolveu que, quando os judeus liam as Escrituras, em vez de falarem a palavra “YHWH”, eles substituíam a palavra adonai , que significa “Senhor”
Quando a Bíblia hebraica adicionou vogais às consoantes pela primeira vez (cerca de 300 aC), colocou as vogais de adonai nas consoantes “YHWH”. Isso produziu uma nova palavra, Jeová, embora os judeus continuassem substituindo “Yonwah” por adonai . Tradutores de versões em inglês da Bíblia geralmente evitam o problema de pronúncia usando a expressão “o SENHOR” (em letras maiúsculas) como substituto de “YHWH”.
Fonte da explicação de Êxodo 3:
- Autoria: Bridgeway Bible Commentary; de Fleming, D.